Поздравления с днём рождения лыжнице

Закрыть ... [X]

1. Научная литература

2. Агиенко JI.A. Стилистические средства создания комического эффекта в дилогии А.А. Милна о Винни Пухе / JI.A. Агиенко. // Стилистика художественного текста. Смоленск, 1989. - С. 51-57.

3. Алейникова Н.В. Закономерности функционирования антропонимов в художественном произведении: На материалеанглийской литературы XX века / Н.В. Алейникова, Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -М., 1991. 24 с.

4. Андреева JI.H. Лингвистическая природа и стилистические функции «значащих» имен (антономасии) / Андреева Л.Н.: Автореф. дисс. канд. филол. наук.-М., 1965.-26 с.

5. Антипова A.M. Единицы поэтической речи / A.M. Антипова. // Всесоюзная научная конференция» Коммуникативные единицы языка»/Тезисы докладов. -М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984. С. 13-14.

6. Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. Вступительная статья Д. Митров. / Аристотель. Минск: Литература, 1998. -1391 с.

7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учебник для вузов / И.В. Арнольд. М.,: Наука, 2002. - 285 с.

8. Архангельский А. О некоторых проблемах современной поэзии. Под рубрикой «Как писать для малышей» / А. Архангельский // Дет. лит. М., -1986. -№ 12. с. 35-37.

9. Архипова Е.Е. Проблема адаптации «чужого текста» в детской поэзии / Е.Е. Архипова // Национальный гений и пути русской культуры: Пушкин, Платонов, Набоков в конце XX в. Омск, 2000. - Вып. 2.-е. 111-116.

10. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе (на материале перевода И.А.Буниным «Песни о Гайавате» Г.Лонгфелло) / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика. Изд. «Международные отношения», 1964. - с.41-60.

11. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи / М.М. Бахтин. М., 1986.405 с.

12. Бобылева Л.К. Игра словами в английской поэзии абсурда / Л.К. Бобылева // Функциональные характеристики единиц коммуникации в английском языке. Владивосток, 1990. - С. 99-107.

13. Борботько В. Г. Игровое начало в деятельности языкового сознания / В. Г Борботько // Этно-культурная специфика языкового сознания: Сб. статей./ Инт языкознан. РАН. М., 1996, С.40-54.

14. БоревЮ. Комическое / Ю. Борев. М., Искусство, 1970.-173 с.

15. Брандес М.П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка): учебник / М.П. Брандес. Зе изд., перераб. и дополн. - М.: Прогресс-традиция: ИНФРА-М, 2004. - 413 с.

16. Быков Д.В. Ассонанс как вид языковой игры / Д.В. Быков. // Вопросы ром.-герм. и русской филологии. Сб. научн. тр. Пятигорск, ПГЛУ, 2002, с. 2833.

17. Быков Д.В. Языковая игра как проявление речевой субкультуры / Д.В. Быков. // Scripta manent VIII, Сб. статей, Смоленск,СГПУ,2002, с.67-72.

18. Будур Н. Английская литературная сказка / Н. Будур. // Английская литературная сказка XIX-XX вв. М., 1997. - С.357-362.

19. Бутенко И.А. Юмор как предмет социологии / И.А. Бутенко. // Соц. исследования. 1997. № 7. с.135-140.

20. Вартанян В.Л. Фрагменты лингвистического анализа юмора / Вартанян: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1994. 20 с.

21. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л.В. Васильев. -М., 1990.-176 с.

22. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. М., 1975.-201 с.

23. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С.Флорин. -М: Международные отношения, 1980.-341 с.

24. Выготский JI.C. Мышление и речь / JI. С. Выготский. 5-е изд. доп. М: Лабиринт, 1999. -350 с.

25. Ганиев В. Сопротивление оригинала как закономерность процесса перевода / В. Ганиев // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992. С. 361-368.

26. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество / Т.А. Гридина. -Урал. гос. пед. ун-т.- Екатеринбург: Урал. ГПИ. 1999. 215 с.

27. Гридина Т.А. Принципы языковой игры и ассоциативный контекст слова в художественном тексте / Т.А. Гридина // Семантика языковых единиц. Тезисы междунар. научн. конф.- М., 1998.- Том 2. С.238-242.

28. Гюббнет И. В. К проблеме понимания литературно-художественного текста / И. В. Гюббнет. М.: Изд-во МГУ, 1981. - 342 с.

29. Девкин В.Д. Комизм слова / В.Д. Девкин // Лексика и лексикография. -М., 1991.-С. 25-38.

30. Девкин В.Д. Лексикографический аспект комической номинации / В.Д. Девкин // Вестн. Тамбов. Ун-та. Сер.: Гуманит. науки. Тамбов, 1998. - Вып. 2.-С. 45-52.

31. Демурова Н.М. Об эксцентрическом в английской детской литературе / 34. Н.М. Демурова. // An Anthology of Children's Literature. Хрестоматия по английской и американской литературе. Изд. «Просвещение». M.-JL, 1965. С. 13-28.

32. Демурова Н.М. Абсурд без берегов / Н.М. Демурова. // Арион: Журнал поэзии. М., 1996. - Г. 3, №1. -С. 118-121. Аннотация: Возникновение и пути развития литературы абсурда.

33. Демурова Н.М. Приглашение в английскую детскую литературу / Н.М. Демурова // Иностр. лит. М., 1992. №12. - С. 235-237. - Рец. на кн.: Гамбург JI. Алиса, Винни-Пух и все-все. Киев, 1996.

34. Демурова Н.М. Сказки на все времена / Н.М. Демурова // Английская литературная сказка. М., 1998. - С. 3-8.

35. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянков. М.: «Вопросы языкознания». №4. 1994.-с. 34-47.

36. Жирмунский В.М. Опыт стилистической интерпретации стихотворений Гете / В.М. Жирмунский // Вопросы германской филологии. Вып.П., Изд. Лен. унив. 1969.-С. 39-62.

37. Жирмунский В.М. Избранные труды. Теория литературы. Поэтика. Стилистика / В.М. Жирмунский. Л. «Наука»., 1977. - 407 с.

38. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978.

39. Задорнова В.Я. Филологические основы перевода поэтического произведения / В.Я. Задорнова Дис.. канд. филол. наук / МГУ им. М.В.Ломоносова. Филол. фак. М., 1976. 26 с.

40. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста: Учебное пособие для институтов иностранных языков и филологических факультетов университетов / В. Я. Задорнова. М., Высшая шк., 1984. - 152 с.

41. Земская Е. А., Китайгородская М. В., Розанова Н.Н. Языковая игра / Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983. С. 172-214,

42. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Системный подход: Учебное пособие / В.Г., Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе. Н. Новгород: изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. - 192 с.

43. Зоз Е.А. Взаимодействие структурных уровней поэтического текста / Е.А. Зоз // Сб. науч. тр./Моск. гос. ин-т иностр.яз. им. Мориса Тореза. М., 1990. -Вып. 352.-С. 84-90.

44. Золина Н.Н. Полуотмеченные структуры и их стилистические функции на материале англ. яз./ Н.Н. Золина. АКД - Лен-д,1997. - 221 с.

45. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. СПб.: Издательство «Союз»,2001. - 480 с. - (Серия «Изучаем иностранные языки»).

46. Карасев Л.В. Парадокс о смехе / Л.В. Карасев // Вопросы философии. 1989. №5. С. 47-65.

47. Карасев Л.В. Лики смеха / Л.В. Карасев // Человек. 1994. №5. С. 144-158.

48. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

49. Каргаполова И.А. Игровой потенциал имен собственных / И.А. Каргаполова // Studia linguistica.Cro., 1996-№ 2 с.58-61.

50. Кашкин В.Б. Факторная модель грамматического действия и перевод / В.Б. Кашкин // Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация, Вып. 2., Межвуз. сб. науч. тр., Воронеж, 2002 С. 62-67.

51. Кашкин В.Б. Грамматика поэтического дискурса в переводе / В.Б. Кашкин // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 3., Межвуз. сб. науч. тр., Воронеж, 2004 С. 52-62.

52. Киселева Р.А. Стилистическое использование авторских неологизмов в английской и американской поэзии (на материале поэзии конца Х1Х-ХХ вв) / Р.А. Киселева. УЗ. ЛГПИ, Вологда, 1970, т. 476, ч.1, С.35-50.

53. Клименко Е.И. Байрон. Язык и стиль. Пособие по курсу стилистики английского языка / Е.И. Клименко. Издательство литературы на иностранных языках. Москва, 1960 - 111с.

54. Климов В. Детство и есть судьба: К поэтике «сдвинутой» литературы / В. Климов // Дет. лит. - М., 1992, № 5-6. С.59-64.

55. Клюев Е.В.Теория литературы абсурда / Е.В. Клюев. М., изд-во УРАО, 2000-103 с.

56. Кобылина М.Н. Лингвистический механизм литературно-художественного пародирования. Актуальные проблемы англистики. Межвузовский сборник научных трудов / М.Н. Кобылина. Архангельск. 1992 с.76-870

57. Колесникова О.И. Заметки о языке поэзии для детей / О.И. Колесникова //Рус. яз. в школе. -М.,1994.№ 4. с. 114-116.

58. Колесниченко С.А., Мурадян А.Ю. «Глокая куздра» в английской поэзии нонсенса / С.А., Колесниченко, А.Ю. Мурадян //Анализ статей зарубежной худож. и научн. лит. Л., 1989. Вып. 6. -С. 102-110.

59. Колесниченко С.А. Игра слов в поэзии О. Нэша / С.А. Колесниченко // ФН., 1985. №1. С.77-86.

60. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе / В. Н.Комиссаров. М.: Междунар отношения, 1988. - 376 с.

61. Кондратене С. Комизм в стихотворениях К.Кубилинскаса для детей / С. Кондратене // Сб. научн. тр. ЛитССР, Vilnius, 1988. № 30 (1). С 55-64.

62. Кононенко Е.Т. Ритмико-синтаксическая структура художественной прозы (на материале прозы Ш.О'Кейси) / Кононенко Е.Т. Автореф. дисс.. канд. наук, Ленинград, 1973. 24 с.

63. Кристал Д., Дейви Д. Стилистический анализ / Д.Кристал, Д. Дейви // Новое в зарубежной лингвистике. М.: «Прогресс», 1980. С. 148-171.

64. Кротков А., Стахов Д. АнтиПоттер. Последний и решительный бой / А. Кротков, Д. Стахов // Огонек 2002. - № 17. - С. 58-59.

65. Кройчик JT.E. Поэтика комического в произведениях А.П. Чехова / JI.E. Кройчик Воронеж: ВГУ, 1986. - 136 с.

66. Кулинич М.А. Структура и семантика лингвистических средств выражения комического / М.А. Кулинич // Иностр. яз. в шк. М., 1999. - №4. -С. 69-73.

67. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) / М.А. Кулинич. Самара, изд. СПГУ,2004. - 264 с.

68. Ладисова Н.М. О сущности лингвистической категории экспрессии и средствах ее реализации в современном английском языке / Н.М. Ладисова // Роман.и герман. языкознание. Минск, 1979, вып. 9, С. 156-162.

69. Ладисова Н.М. Звукоподражание в английских литературных сказка / Н.М. Ладисова // Грамматика, лексикология и стилистика романских и германских языков. Минск, 1980 - С. 180-188.

70. Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки / Н.М. Ладисова АКД, Минск, 1981. - 181с.

71. Ладисова Н.М. Исследование повтора в английских литературных сказках / Н.М. Ладисова // Методика обучения иностр. яз. в шк. Минск, 1986. - С. 67-71.

72. Лебедева Н.В. О стихотворной форме и поэтическом стиле (на материале русского и английского языков) / Н.В. Лебедева. УЗ Моск. Пед., 1974, т. 416 (С. 55-58).

73. Лихачев О.И. Проблема нонсенса в лингвистике / О.И. Лихачев. // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты/ Сборник научных трудов.-Калининский Госун-т. 1997. С. 6-7.

74. Лихачев Д.С. Смех как мировоззрение / Д.С. Лихачев. // Историческая поэтика русской литературы. СПб.: «Алетея», 1997.- С. 342-403

75. Ломов А. М., Бабушкин А. П. Языковая мотивированность и языковая игра / A.M. Ломов, А.П. Бабушкин // Эссе о социальной власти языка. Воронеж, МИОН, 2001 С. 120-123.

76. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии: Анализ поэтического текста. Статьи и исследования / Вступ. ст. М.Л. Гаспарова / Ю.М. Лотман. СПб: Искусство-СПБ, 1999.-847 с.

77. Лотман Ю.М. Структура и типология русского стиха / Ю.М. Лотман. -Тарту: Tartu University Press, 2000. 226 с.

78. МирамГ.Э. Профессия: переводчик/Г.Э. Мирам. -К.: Ника-Центр, 1999. 160 с.

79. Моташкова С.В. Художественный текст: методология и методика лингвоэстетического анализа: Учебное пособие / С.В. Моташкова. Воронеж: ВГПУ, 2002.-152 с.

80. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий / Ю.А Найда. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.; Междунар. отношения, 1978.

81. Ненашева Т.А. Специфика коннотативного значения американских антропонимов / Ненашева Т.А. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Н. Новгород., 1993. 22 с.

82. Никонов М.В. Функции паронимии и парономазии в художественных текстах / М.В. Никонов // Коммуникативная и поэтическая функция художественного текста. Воронеж, издательство Воронежского университета, 1982.- С. 119-124

83. Носик С.Г. Опыт анализа изобразительных средств рассказа М.Спарк «Член семьи» / С.Г. Носик // Коммуникативная и поэтическая функцияхудожественного текста. Воронеж, издательство Воронежского университета, 1982. С.93-98

84. Овсянников В.В. Индикация комического эффекта в ситуативном контексте / В.В Овсянников // Стилистика художественной речи. JI.,1980. С. 62-67.

85. Орлецкая Л.В. Фразеологизмы как средство сознания юмористического эффекта в тексте / Орлецкая Л.В. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1994.-24 с.

86. Орлянская Т. Г. Лингвопоэтика и лингводидактика художественного текста: (На материале сказки О. Уайльда «Преданный друг») / Орлянская Т. Г. Автор, дисс.. канд. филол. наук. -М., 1997. -24 с.

87. Павлова Н.И. Лирика детства: Некоторые проблемы поэзии / Н.И. Павлова-М.: Дет. лит. 1987. 147 с.

88. Панеев И. На каком языке писать?: Некоторые грустные наблюдения над поэзией для детей / И. Панеев // Лит. Россия. М., 1986, 11 апр., № 15. - С. 11.

89. Панина М. А. Комическое и языковые средства его выражения / Панина М. А. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1996. -24 с.

90. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста / Н.Ф. Пелевина. Л., «Просвещение», 1980. - 272 с.

91. Перцев Н.В. О неоднозначности в поэтическом языке / Н.В. Перцев // В.Я. 2000, №3, С. 55-82.

92. Плотникова Л.В. Семантический потенциал текстов малой формы. (На материале английского языка) / Плотникова Л.В. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Белгород, 2004. 24 с.

93. Пономарева О.Б., Козлова И.Е., Юмор английских лимериков / О.Б. Пономарева, И.Е. Козлова // Лингвистические и методические аспекты коммуникации. Тюмень, 1997. С. 74-83.

94. Попова З.Д, Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Изд.2-е, стереотип. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2002, - 191 с.

95. Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха / В.Я. Пропп. СПб.: Алетея, 1997.- 288 с.

96. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки / В.Я. Пропп. Изд-во Ленинградского университета, Ленинград, 1986. - 365 с.

97. Пшенкина Т.Г. К вопросу об окказиональном преобразовании ФЕ, детерминированном жанром (На мат. англ. авторской сказки) / Т.Г. Пшенкина // Вопросы фразеологии и фразеоматики. МГПИ им. Ленина, Межвуз. сб. научн. тр., М. 1983 - С. 54-60.

98. Радаев A.M. Психолингвистическая теория смешного (комического) и анализ текста / A.M. Радаев // Знаковые проблемы письменной коммуникации.- Куйбышев, 1985. С. 112-122.

99. Реформатский А.А. Перевод или транскрипция? / А.А. Реформатский // Восточно-славянская ономастика: Сб. научн. тр.- М: Наука, 1972. 312 с.

100. Рецкер Я. Следует ли давать аллитерацию в публицистическом переводе? / Я. Рецкер // Тетради переводчика. Изд. «Международные отношения», 1966.-С. 73-77.

101. Риффатер М. Критерии стилистического анализа / М. Риффатер // Новое в зарубежной лингвистике. М.: «Прогресс», 1980. - С.69-97.

102. Рюмина М. Тайна смеха или эстетика комического / М. Рюмина. М. Знак, 1998.-251 с.

103. Рылов Ю.А. Антропонимы как особая система / Ю.А. Рылов Вестник литературоведения и языкознания. «Филологические записки». Вып. 15. Воронеж, 2001. С. 185-194.

104. Рябов Г.П., Семко С.А. Переводческая норма и оценка переводов. / Г.П. Рябов, С.А. Семко // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Межвуз. сб. научн. тр. / Нижний Новгород, 1991. С. 99-106.

105. Санников В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников. М.: Языки русской культуры, 1999.- 544 с.

106. Сивоконь С. Смех выводит в люди: Сатира и юмор в детских стихах С.В. Михалкова / С. Сивоконь //Дет.лит. М., 1998. 5-6. - С. 21-27.

107. Семко С.А., Серебрякова И.А. Семиотика и теория перевода / С.А. Семко, И.А. Серебрякова // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Межвуз. сб. научн. тр./Нижний Новгород, 1991. С.127-135.

108. Сильман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики / Т.И. Сильман изд. «Просвещение», Ленинград, 1967, 152 с.

109. Смусь М.А. Роль ритма в передаче содержания поэтического текста (на материале Nursery Rhymes) / М.А. Смусь // Сб. научн. тр./Моск. пед. ин-т иностр. яз. 1986. - Вып. 265. С. 138-144.

110. Смусь М.А. Функциональный анализ временной организации фонетических единиц ритма английских народных стихов для детей / М.А. Смусь // Сб. научн. тр./Моск. гос. инст. иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1990, вып. 352.-С. 91-101.

111. Соколов А. Н. Теория стиля / А.Н. Соколов. Москва: изд. «Искусство», 1968.-221 с.

112. Соложенкина С. Акула в аквариуме: Размышления о нетрадиционных детских поэтах / С. Соложенкина // Дет. лит. М. 1991. - № 6. - С. 8-13.

113. Тажева И.Д. Опыт концептуального анализа имени игра / И.Д. Тажева // ФН. 2000. - №4 - с. 73-77.

114. Таранина Е.А. Изобразительные средства выражения комического в детской литературе / Е.А. Таранина. АКД. Волгоград. 1998. 24 с.

115. Тарановский К. О поэзии и поэтике / К.О. Тарановский. М., Языки славянских культур.-.2000- 432 с.

116. Толочин И.В. Метафора и интерпретация в англоязычной поэзии (лингвистический аспект) / И.В. Толочин.- С.-Петерб.-1996.- С. 95.

117. Турсунова JI.A. Прагматический аспект перевода сказки: (на материале пер. сказок Д. Биссета на рус. яз.) / Л.А.Турсунова // Лингво-стилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект. Ташкент, 1986.-С. 52-56.

118. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. М., «Высшая школа», 1983. 303 с.

119. Фененко Н.А., Кретов А.А. перевод как канал взаимодейсивия культур и языков (к проблеме языкового освоения чужой действительности) / Н.А.Фененко, А.А. Кретов // Социокультурные проблемы перевода. -Воронеж: ВГУ, 1999. Вып. 3. - С. 82-94.

120. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Вступ. ст. А.А. Кретова / Н.А.Фененко. Воронеж: ВГУ, 2001.-140 с.

121. Фененко Н.А. Полюбят ли в России Астерикса как Гарри Поттера? / Н.А.Фененко // Проблема взаимопонимания в диалоге: Сб. научн. тр. / Ред. Н.А. Фененко, В.Т. Титов. Воронеж. ВГУ, 2003. - С. 145-152.

122. Филимонов О.Н. Стилистические функции ритмизации англоязычной художественной прозы / О.Н. Филимонов. Автореф. дисс.. канд. наук., Одесса. 1985.-22 с.

123. Финкель A.M. О точности стихотворного перевода / A.M. Финкель //Московский лингвистический журнал. Т. 5.-№2. - Москва, 2001. — С 123186.

124. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному / 3. Фрейд // «Я» и «Оно». Труды разных лет. Кн. 2. Тбилиси: «Мерани»Д991. - С. 175405.

125. Харазянц Е.А. Стилистическая роль семантического рассогласования в поэзии нонсенса (На материале произведений английских писателей) / Е.А. Харазянц // Лексическая и грамматическая семантика. Минск, 1985. - С. 220-227.

126. Харитонова Р.А. Семантический повтор как способ актуализации основной темы поэтического текста / Харитонова Р.А. Автореф. дисс..канд. наук-., Одесса, 1984г22 с.

127. Хармс Д.И. О явлениях и существованиях/ Д.И.Хармс. Под ред. Д. Токарёва. Спб.: Азбука, 1999. - 380 с.

128. Хейзинга И. Homo ludens. В тени завтрашнего дня / И. Хейзинга. М.: Прогресс/., Прогресс- Академия, 1992. - 464 с.

129. Хендрикс У. Стиль и лингвистика текста / У. Хендрикс // Новое в зарубежной лингвистикегМ.: «Прогресс», 1980. С. 172-211.

130. Хомяков В.А. Об одном анализе поэтического текста//Вопросы английской контекстологии / В.А. Хомяков. Вологда, 1974.- С. 64-70.

131. Худоногова Г.А. К проблеме разграничения стилистического приема и стилистической фигуры / Г.А. Худоногова. М.: «Филол. науки», 1999. № 5. -С. 48-52.

132. Хукер Марк Т. Толкиен русскими глазами / Марк Т. Хукер. М.: ТТТ;ТО СПБ, 2003.- 302 с.

133. Цветкова М.В. Поэтический перевод как проблема межкультурной коммуникации / М.В. Цветкова. Н.Новгород, 2003. - 205 с.

134. Чарычанская Н.В. К вопросу о переводческой интерпретации / Н.В. Чарычанская // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 3., Межвуз. сб. науч. тр., Воронеж, 2004. С.63-71.

135. Чернухина И.Я. Общие особенности поэтического текста / И.Я.I

136. Чернухина. Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 1987. - 158 с.

137. Чернухина И.Я. Основы контрастивной поэтики / И.Я. Чернухина. -Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 1990. 198 с.

138. Черняховская JI.A. Перевод и смысловая структура / JI.A. Черняховская. -М., «Междунар. Отношения», 1976. 264 с.

139. Шаховский В.И. Эмотивно-смысловые импликации как результат языковой игры с прецедентными феноменами / В.И. Шаховский // Языковая личность: проблемы межкульт. коммуникации. Волгоград, «Перемена»,2000. - С. 73-74.

140. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. А.Д. Швейцер. М.: «Наука», 1976. - 174 с.

141. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 385 с.

142. Щекотихина И.Н. К вопросу об особенностях текстов-нонсенсов и их воспроизведени / И.Н.Щекотихина // Язык и коммуникация: изучение и обучение. Вып. 2. Орел: Из-во Орлов, ун-та, 1998. С. 3-11

143. Якобсон P.O. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 54-63.

144. Якобсон Р. Избранные работы / Р. Якобсон. М., 1985. - 428 с.

145. Яснов М. «Говори со мной: я боюсь»: Как поздравления с днём рождения лыжнице писать стихи для детей? / М. Яснов // Кн. обозрение. 2000. № 29. - С. 19.

146. Attardo S. Linguistic theories of humor / S. Attardo. Berlin: Mouton de Gruyter, 1994.-317 p.

147. Boskin J. Humor and social change in 20th century / J. Boskin. America. Boston University, 1979. - 156 p.

148. Chiaro, Delia. The Language of Jokes: Analyzing Verbal Play / Delia Chiaro. -London: Rauteledge, 1992. 328 p.

149. Crystal David. Language Play. Penguin Books / Crystal David. London, 1998 - 249 pp.

150. Hay J. Gender and humour: Beyond a joke. Master's thesis / J. Hay. New Zealand: Victoria University of Wellington, 1995. - 319 p.

151. Hughes, Patrick. More on oxymoron. Foolish wisdom in words and pictures / Patrick Hughes. Middlesex, England, 1983. - 284 p.

152. Macttovec, Frank J., Humor: Theory, History, Application / Frank J. Macttovec. Charles C. Thomas publisher. Springfield, Illinois, 1988. - 231 p.

153. Milner G.B. Homo Ridens: Towards a Semiotic Theory of Humor and Laughter / G.B. Milner. N.Y., 1972. - 143 p.

154. Nash W. The Language of Humor / W. Nash. N.Y., 1985. - 326 p.

155. Norrik N. Intertextuality in humor / N. Norrik // Humor, 1989, 2(2): 117-139. Norrik N. Conversational joking: humor in everyday talk / N. Norrik Bloomington // Indiana University Press, 1993. 302 p.

156. Palmer J. Humor in Great Britain / J. Palmer // National Styles of Humor. A.Ziv ed..NY: Greenwood, 1998.-211 p.

157. Raskin B. Semantic Mechanisms of Humor / B. Raskin. D. Reidel Publishing Company. Dordrech / Boston Lancaster. 1985.- 195 p.

158. Robinson F.M. The comedy of language. Studies in modern comic literature. Amherst / F.M. Robinson.- Univ. of Massach. Press, 1980 X, 189 p.1. Художественная литература

159. Библиотека мировой литературы для детей. JI. Кэрролл, Р. Киплинг, А.А. Милн, Дж. Барри / Под ред. Алексеева С.П., Алексина А.Г. и др.М., «Детская литература», 1983. т. 40, - 542 с.

160. Все наоборот. Небылицы и нелепицы в стихах: Кн. для воспитателей дет. сада и родителей / Сост. Г.М. Кружков. М.: Просвещение, 1992. - 191 с.

161. Дал, Роальд Как знать.(На английском языке) / Роальд Дал.- М.: Цитадель, 2001,- 208 с.

162. Кружков Г. Английская поэзия абсурда / Пер. Григория Кружкова / Г. Кружков М.: Б.Г.С.- Пресс, 2000 - 228с.

163. Маршак С.Я. Статьи и заметки о мастерстве / С.Я. Маршак. Сочинения в четырех томах. Т. 4., - М.: Гослитиздат, 1960. - 823 с.

164. Миллиган С. Чашка по-английски. Пересказал с английского Г. Кружков / С. Миллиган. М., "Детская литература", 1991.- 46с.

165. Роулинг Дж.К., Гарри Поттер и Тайная комната: Роман/ Пер. с англ. М.Д. Литвиновой / Дж.К. Роулинг М.: ООО « Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. - 473 с.

166. Чуковский К. Сочинения в двух томах / К. Чуковский. Том I. Сказки. От двух до пяти. Живой как жизнь. М.: «Правда», 1990. - 652 с.

167. Carroll L. The annotated Alice / L. Carroll. Penguin Books LTD, 2001. -334 p.

168. Milligan, Spike. A Children's Treasury of Milligan / Spike Milligan. — L.: Spike Milligan Productions Ltd, 1999. 208p.

169. Milligan, Spike. Hidden Words / Spike Milligan. — Published in Penguin Books, 1997.-176p.

170. Rowling J.K, Harry Potter and the Chamber of Secrets / J.K. Rowling, Bloomsberry Publishing Pic, 38 Soho Square, London, W1V 5 DF, 1998. 257 p.

171. Ланчиков B.K. Сыворотка Бенжамена или споры о «русском Гарри Поттере» В.К. Ланчиков (http://www/rosman/ru./news.xgi?«fennews id=7944)

172. Роулинг Дж. К.К «Гарри Поттер и Тайная комната» в переводе М. Спивак / Дж.К.Роулинг (www.harrypotter.ru)

173. Травина Е. Русская Страшиндия / Е. Травина ()

174. Лексикографические источники

175. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь. Москва: «Просвещение», 1985. - 399 с.

176. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен: 4000 имен / А.И.Рыбакин 2-е изд. испр. и доп. - М.: Рус. яз., 1989. - 224с.

177. Квятковский А.П. Школьный поэтический словарь / А.П. Квятковский.- 2-е изд., стереотип. М.: Дрофа, 2000. - 464 с.

178. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. 4-е изд. стереотип. / Л. П. Крысин - М., изд. «Русский язык», 2002. - 856 с.

179. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 682 с.

180. Мюллер В.К., Англо-русский словарь / В.К. Мюллер. М.: Рус. яз., 1989.- 848 с.

181. Active Study Dictionary of English. Harloy: Longman Group Limited, 1988. -710 p.

182. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1997. - 1775 p.

183. Longman Dictionary of Language and Culture. London, 1992. - 1528 p.

184. The Oxford Paper Dictionary. 4th edition. Oxford University Press, 1994. -938 p.

185. Webster's Desk Dictionary of the English Language N.Y.: Portland House, 1990.-1078 p.

186. The Cambridge encyclopedia of the English language / David Crystal, Cambridge University Press, 1999. 489 p.


Источник: http://www.dissercat.com/content/lingvostilisticheskie-sredstva-vyrazheniya-komicheskogo-i-ekstsentricheskogo-v-yazyke-sovrem


Поделись с друзьями



Рекомендуем посмотреть ещё:



КРАСИВЫРИКОЛЬНЫЕ ПОЗДРАВЛЕНИЯ НА СВАДЬБУ От По художественной гимнастике приглашение


Поздравления с днём рождения лыжнице Поздравления с днём рождения лыжнице Поздравления с днём рождения лыжнице Поздравления с днём рождения лыжнице Поздравления с днём рождения лыжнице Поздравления с днём рождения лыжнице Поздравления с днём рождения лыжнице Поздравления с днём рождения лыжнице Поздравления с днём рождения лыжнице


ШОКИРУЮЩИЕ НОВОСТИ